Trazos 
 
 Poesía
 Castellano
 English
 Français
 Italiano
 
 Ensayos
 Castellano
 Italiano
 
 Trazos
 
 Traducciones
 
 Epistolas
 
 Bibliografía
 
 Biografía
 
 Correo - Mail
Buscar

Poesía Junio 16, 2014


Poesía : Italiano
Teoria delle scarpe
Hanno la stessa personalità dei mobili; / passano per tanti luoghi, / ignorando tante cose delle strade, / che mi atterrisce non sapere ciò che pensano.
18 de Noviembre de 2008, 02:38

Poesía : Français
Théorie du soulier
Ils ont tellement de personnalité, comme une ébénisterie; / ils sont allés à tellement d'endroits, /
ignorant tellement les choses sur les chemins, / que je suis terrifié de ne pas savoir ce qu'ils pensent.

18 de Noviembre de 2008, 00:54

Poesía : Castellano
Teoría de los Zapatos
Tiene tanta personalidad como una mueblería; / pasan por tantas partes, / ignorando tantas cosas de los caminos, /
que me aterra no saber lo que piensan.

18 de Noviembre de 2008, 00:52

Poesía : Castellano
Elecciones 2008
Versos relativos a las elecciones 2008, en EEUU.
17 de Septiembre de 2008, 17:04

Poesía : Castellano
Mis Pasos
Amado, fui, / en un cuarto hecho cenizas / mientras mis hermanos / entraron las prisiones y mientras /
soñé con tus brazos, / que lentos fui olvidando. /

13 de Julio de 2006, 22:21

Poesía : Castellano
Canto de invierno
Déjame sentir las cabelleras del humo / de la fogata copiosa y distante; / el oleaje caliente que me acaricia las sienes / y me lleva hasta la cuna agreste / de la brisa encendida.
26 de Enero de 2006, 10:08

Poesía : English
Theory of the Shoes
They have as much personality as a furniture store; / they go so many places, / ignoring too many things along the way; / it terrifies me not to know what they are thinking.
18 de Noviembre de 2008, 00:58

Poesía : Français
Les mémoires opaques
La nuit, / comme tant d’autres nuits, / réveille sur le déséquilibre horizontal / d'une solitaire feuille déserte, / la théorie verticale du muscle qui sommeille.
7 de Octubre de 2006, 20:13

Poesía : English
My Steps
Loved, I was, / in a room turned to ashes / while my brothers / entered the prisons and while / I dreamt of your arms / that I slowly forgot./
13 de Julio de 2006, 22:29

Poesía : Français
Mes Pas
Aimé, j’ai été, / dans une chambre devenue cendre / pendant que mes frères / étaient emprisonnés et pendant / que je rêvais de tes bras / lentement j’oubliais.
13 de Julio de 2006, 22:25

Publicaciones

Poesía
Teoria delle scarpe
Théorie du soulier
Teoría de los Zapatos
Elecciones 2008
Mis Pasos
Canto de invierno
Theory of the Shoes
Les mémoires opaques
My Steps
Mes Pas

Ensayos
La letteratura e l’arte
Violencia en la Literatura
La vorágine: Valor histórico y estructura conceptual
Seguridad Política & Seguridad Estratégica (fragmento)
El poeta y el miedo: la negación de la realidad
Notas del Holocausto Tehuelche
El indigenismo y la lucha por la libertad
La Cultura è il colore delle bandiere rivoluzionarie
Il poeta e la paura

Trazos
El documento secreto donde se incrimina a Donald Trump
Sobre el informe de la inteligencia de los EEUU en razón de la influencia de Rusia
Una imagen para sembrar odio
Programa Cultural del Gobierno de Chile
La Negación de los Socialistas y la Amenaza
Bufones de Palacio en la Escuela Militar de Chile
Síntomas de Nocividad en la Poesía Chilena
El Bumerang Terrorista en Londres
Un Premio Nobel para Mephisto Parra
Desde mi Silencio, es Tiempo de Hablar

Traducciones
Judíos (Endre Farkas)

Epistolas
La tragedia que hoy sufre la Reina Isabel de Inglaterra
Senador Navarro

Bibliografía

Biografía
Breve nota biográfica

Correo - Mail